Shakinpelaajien nimet suomeksi - top 100

Shakki Suomessa ja maailmalla
jot

Re: Shakinpelaajien nimet suomeksi - top 100

Lukematon viesti Kirjoittaja jot » 05 Maalis 2018 18:58

"Suomensin" maaliskuun 2018 elolistan venäjän edustajat, siinähän tulikin melkein neljännes listasta. Nimimerkin JK. eloennätyslista näyttäisi olevan hyödyllinen tietolähde, kun siellä on alkukielisiäkin nimiä. Huomasin yhden kirjoitusvirheen, kyrillisillä aakkosilla Jan Nepomnjaštšin nimessä. Venäjän (ja Neuvostoliiton) kaikkien aikojen nuorimman suurmestarin (ainakin pelaajan omien kotisivujen mukaan, voi olla vanhentunutta tietoa) alkukielistä nimeä ei ollut. Kuka on tuo pelaaja? :) Muuten kopioin JK.:n sivuilta kyrilliset kirjoitusasut translitterointiohjelmalle. Tarkemerkkejä ei käytetä, kun venäjänkielessäkin niitä käytetään pääsääntöisesti vain sana- ja oppikirjoissa sekä tietosanakirjoissa hakusanassa.

Kielitoimiston ohjepankista löytyy vielä suomentamista hankaloittavaa tietoa:
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/506

"Ulkomailla asuvat venäläiset

Kun venäläinen on muuttanut muualle kotimaastaan, on käytettävä sitä kirjoitusasua, jota hän itse virallisesti käyttää. Se voi olla esimerkiksi ranskalaisen käytännön mukainen. Kun se on latinaisin kirjaimin kirjoitettu virallisessa asiakirjassa esiintyvä virallinen nimimuoto, se on hyväksyttävä sellaisenaan:

Alexei Eremenko"

Esimerkiksi Vladimir Kramnik on käsittääkseni muuttanut Venäjältä Ranskaan, enkä tiedä mitä hänen passissaan lukee tai mitä hän itse virallisesti käyttää. Tällaisia tapauksia on varmaan top 100 -listalla muitakin.

Kannattaisiko nimet suomentaa kokonaisuudessaan? Tarvitaanko täydellisiä nimiä ikinä?

ELO-lista maaliskuu 2018: (päivitetty 6.3.)

1 Magnus Carlsen
2 Şəhriyar Məmmədyarov
3 Vladimir Kramnik
4
5
6 Maxime Vachier-Lagrave
7
8
9
10
11
12 Aleksandr Grištšuk
13 Sergei Karjakin
14 Pjotr Svidler
15
16 Jan Nepomnjaštši
17
18 Teymur Rəcəbov
19 Dmitri Jakovenko
20
21
22
23 Nikita Vitjugov
24
25
26
27
28
29 Vladimir Fedosejev
30
31 Étienne Bacrot
32
33
34 Jevgeni Tomaševski
35
36
37
38 Dmitri Andreikin
39 Rauf Məmmədov
40 Maksim Matlakov
41 Michael Adams
42
43 David Howell
44 Daniil Dubov
45
46
47 Vladislav Artemjev
48
49
50
51
52
53
54 Matthew Sadler
55
56
57 Vladimir Malahov
58
59
60 Ernesto Inarkijev
61
62 Jevgeni Najer
63
64
65
66
67
68
69 Anton Demtšenko
70
71
72
73 Aleksandr Motyljov
74 Markus Ragger
75 Samuel Shankland
76
77
78
79 Aleksandr Morozevitš
80
81
82 Sergei Rublevski
83 Nigel Short
84
85 Aleksandr Rjazantsev
86
87
88
89
90
91
92
93
94 Aleksandr Rahmanov
95
96
97 Laurent Fressinet
98
99 Aleksei Drejev
100 Sanan Sjugirov
Viimeksi muokannut jot, 06 Maalis 2018 18:00. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

JK.
Viestit: 43
Liittynyt: 15 Heinä 2010 16:39
Paikkakunta: Turku

Re: Shakinpelaajien nimet suomeksi - top 100

Lukematon viesti Kirjoittaja JK. » 05 Maalis 2018 20:29

jot kirjoitti:Huomasin yhden kirjoitusvirheen, kyrillisillä aakkosilla Jan Nepomnjaštšin nimessä.
Kas, piti pari kertaa tarkistaa ennenkuin huomasin puuttuvan р:n. Kiitos, korjaan.
jot kirjoitti:Venäjän (ja Neuvostoliiton) kaikkien aikojen nuorimman suurmestarin (ainakin pelaajan omien kotisivujen mukaan, voi olla vanhentunutta tietoa) alkukielistä nimeä ei ollut.
Jep, nimien haalinta on käsityötä ja se on muutaman viime kuukauden ajalta tekemättä, joten viimeisimmillä 2600:n ylittäjillä ei nimeä ole vielä listattu. Mutta kyllä ne tarkoitus on lisätä.

jot

Re: Shakinpelaajien nimet suomeksi - top 100

Lukematon viesti Kirjoittaja jot » 06 Maalis 2018 17:52

Tarkoitus ei ollut patistella, vaan esitin tuon lähinnä kevyenä tietovisailuna - vai onkohan se sallittua tässä keskustelussa? Kyseessä ei ole uusi pelaaja. Sinulle kysymys silti saattaa olla helppo, mutta en olisi tainnut itsekään osata vastata oikein. Jätetään vielä arvattavaksi.

Olet käyttänyt tieteellistä ISO-standardia nimien siirtokirjoitukseen, mutta entä he, joille shakki ei olekaan tiedettä vaan ehkä taidetta tai urheilua? Yksi standardi kieltämättä taitaa helpottaa urakkaa aika lailla. Löysin tällaisen infopläjäyksen aiheesta (jo esitetty linkki): http://jkorpela.fi/iso9.html8
Lainaus sieltä:
"Kovin yleiseen käyttöön ISO 9 ei ole päässyt, eikä sitä voi suositella käytettäväksi ainakaan ilman selityksiä esimerkiksi lehtiartikkelissa. Tieteellisissä teksteissä sen käyttö on kuitenkin usein perusteltua."

Muutenhan näyttää siltä että erittäin monelle kielelle on oma siirtokirjoitusstandardinsa suomeen. Esimerkiksi nykyään myös valkovenäjän kielessä, tosin pelaajia ei taida olla tällä haavaa top 100 -listalla:
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ ... i/ohje/536
https://www.kotus.fi/files/3924/Luettel ... ksesta.pdf

"Jos nimet latinaistaa SFS:n standardin mukaan, on kirjoitusasun pohjalta helpompi ääntää nimet valkovenäjän kielen mukaisesti. Toisaalta jokaisella maalla tulisi olla oikeus päättää omista nimistään ja niiden kirjoitusasuista. Valko-Venäjän itse esittämän ja YK:n hyväksymän kansainvälisen latinaistuksen noudattaminen tukee tätä periaatetta ja helpottaa kansainvälistä tiedonkulkua."

Tavallaan aika mielenkiintoinen periaate että jokaisella maalla tulisi olla oikeus päättää miten heidän nimensä kirjoitetaan muissa kielissä. Ymmärsinköhän asian oikein?

Vastaa Viestiin

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: MSN [Bot] ja 105 vierailijaa